Перевод ключевых слов. Как не допустить ошибку
Если Вам посчастливилось учиться в школе с английским уклоном, как у нас принято их называть, то Вам, вероятно, будет знаком термин «технический перевод». Не путать с английским техническим, о котором Вы могли слушать, учась в университете на технической специальности и исправно посещая на пары по английскому языку. Английский технический направлен на изучение и перевод с английского языка научных и технических терминов. Что же касается технического перевода, то этот предмет направлен на изучение основ правильного перевода с английского на русский.
Дело в том, что перевод с иностранного языка, с английского в частности, не ограничивается переводом каждого отдельного слова. Очень часто перевод зависит от контекста фраз, предложений или даже целых абзацев.
Приведем несколько примеров. Оба они относятся к переводу пословиц, поговорок и идиом, при переводе которых очень хорошо заметны все тонкости
Пример 1. Полное соответствие русского и английского аналогов.
Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче, чем слова.
Пример 2. Частичное соответствие русского и английского аналогов.
A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
Пример 3. Английский и русский варианты не совпадают.
It's raining cats and dogs.
Дословный перевод: Идет дождь из котов и собак.
Русский аналог: Льет как из ведра.
Как видите, буквальный перевод далеко не всегда позволяет получить желаемый результат, а именно – получить соответствие между английским и русским аналогом.
Все это в полной мере относится и к переводу ключевых слов, особенно в тех случаях, когда они объединены во фразы из двух слов и более. Язык любого человека касается не только его общения, но и хода мыслей. По этой причине буквальный перевод не всегда позволяет попасть в цель, чаще всего попадание приходится как раз «в молоко». Попросите построить дом жителя пустыни и эскимоса. Первый построит шатер или глиняную хижину, второй – иглу. И первое, и второе – дом. Тоже относится и к ключевым словам. Переводя иностранное слово на русский язык буквально, вы рискуете поселить эскимоса в шатре, а несчастного жителя пустыни – в холодное иглу.
Вот несколько советов, следуя которым, ошибки при работе с иностранными ключевыми словами будут минимальны:
- Помните о том, что у иностранных слов и их аналогов может быть несколько вариантов написания. Например, слово дом на английском имеет два варианта: home и house. Первое означает место, к примеру: «Мой дом – Россия». Второе – здание, сооружение: «красивый дом». Или если смотреть со стороны русского языка: слова «домой, дома, в доме, к дому» – у всех у них разные окончания. А в английском все это – «home».
- Обращайте внимание на грамматические формы ключевых слов. Имеется в виду число, род, падеж, время. В зависимости от того, в какой грамматический форме написано слово и следует осуществлять его перевод. Например, слово «cut», известное многим из Microsoft Office, переводится как «вырезать». При этом в прошедшем времени оно также пишется, как «cut». А ведь на русском, слова вырезать и вырезал – это уже две большие разницы.
- Слова (фразы) с отличающимися значениями. Об этом подробно описано выше, на примере перевода поговорок.
- Если есть возможность – предоставьте подбор иностранных слова носителю языка, вместо перевода ключевых слов с одного языка на другой.
- Не соотносите ключевые слова из двух списков (русского и иностранного). Риск ошибки возрастает в разы.
Надеемся, что данный опыт специалистов компании «Codeco» поможет Вам в работе с ключевыми словами на английском или любом другом иностранном языке.